![]() ![]() For example a one word sentence in Japanese may translate into a several word sentence in a Western language. ![]() Even in the best of circumstances when the creators are involved in the process the transition from one language to another creates glaring gaps in the pacing and meaning of audio visual media. media into another language is often done by second parties that have little connection to the original creators of the product. Why is it anime and films are treated differently to video games? The most obvious answer is the view that video games are consumed by children while film and anime is consumed by a more mature audience who desire a product that is as close to the original as possible. Video game media rarely includes the same option. Other media which make the journey from Japan to Western audiences, such as animation (anime) and some live action films, often provide the option to either listen to a over (usually English) voice or to consume the content in the original language with subtitles to interpret what is said. ![]() As with any translation process many nuances are lost in the process. The transition comprises various factors from censorship differences, gameplay 'tweaks' and perhaps the most important and time consuming factor, language translation. Japanese video games are often altered before being released to countries outside of Japan.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |